Translation of Sentences PYQ: सरकारी परीक्षाओं में सफलता के लिए महत्वपूर्ण प्रश्न और हल

अगर आप SSC, UPSC, State CET या Rajasthan High Court LDC जैसी प्रतियोगी परीक्षाओं की तैयारी कर रहे हैं, तो आपने गौर किया होगा कि “Translation of Sentences” का एक विशेष महत्व है। यह न केवल आपके व्याकरण (Grammar) की जाँच करता है, बल्कि आपकी शब्दावली (Vocabulary) को भी परखता है।

आज के इस आर्टिकल में हम Translation of Sentences Previous Year Questions (PYQ) पर विस्तार से चर्चा करेंगे और आपको कुछ ऐसी Tips देंगे जो आपको Google और आपकी परीक्षा, दोनों में टॉप कराने में मदद करेंगी।

 

Results

#1. Translate this sentence from Hindi to English- उस पहाड़ की चोटी चपटी है। [Highcourt LDC 23.07.2017]

व्याख्या (Explanation):

इस वाक्य का अनुवाद समझने के लिए इसे कुछ हिस्सों में तोड़ते हैं:

  • उस (That): यहाँ ‘उस’ एक ‘Demonstrative Adjective’ है जो किसी दूर की वस्तु की ओर इशारा कर रहा है। इसलिए यहाँ “That” का प्रयोग सही है। विकल्प (3) में ‘The’ और विकल्प (2) में ‘This’ (यह) का प्रयोग किया गया है, जो गलत है।

  • पहाड़ की चोटी (Top of the mountain / Mountain top): ‘चोटी’ के लिए “Top” या “Peak” शब्द का उपयोग किया जाता है।

  • चपटी (Flat): समतल या चपटी सतह के लिए सबसे सटीक अंग्रेजी शब्द “Flat” है।

#2. Translate this sentence from Hindi to English- कल रात से बारिश हो रही है। [Highcourt LDC 23.07.2017]

#3. Choose the correct Hindi translation of the given sentence. It is raining very heavily, don’t forget to carry your umbrella. [Highcourt LDC 23.07.2017]

व्याख्या (Explanation):

इस वाक्य का अनुवाद करने के लिए मुख्य भागों को समझना आवश्यक है:

  • It is raining very heavily: इसका अर्थ है “बहुत तेज़/बहुत ही बारिश हो रही है।”

    • विकल्प (1) में “बारिश जोर की है” एक बोलचाल की भाषा है, लेकिन व्याकरणिक रूप से ‘raining’ के लिए ‘हो रही है’ का प्रयोग बेहतर है।

  • Don’t forget: इसका सीधा अनुवाद “भूलना मत” या “मत भूलना” होता है।

  • To carry your umbrella: अपना छाता साथ ले जाना।

    • विकल्प (1) और (4) में ‘छाता’ की जगह ‘खाता’ (Account/Notebook) लिखा है, जो पूरी तरह गलत है।

#4. Translate this sentence from Hindi to English. अध्ययन मनुष्य पूर्ण बनाता है। [Highcourt LDC 23.07.2017]

अन्य विकल्पों का विश्लेषण:

  • विकल्प (1): ‘Full reading’ और ‘Real man’ शब्दों का प्रयोग यहाँ सटीक नहीं है।

  • विकल्प (3): यहाँ ‘made’ (Past Tense) का प्रयोग किया गया है, जबकि यह एक शाश्वत सत्य है जिसे वर्तमान काल में ही लिखा जाना चाहिए।

  • विकल्प (4): यह विकल्प व्याकरण की दृष्टि से पूरी तरह गलत है और वाक्य का अर्थ ही बदल देता है।

#5. Choose the correct Hindi translation of the given sentence. If they had not been brave, they would have been defeated. [Highcourt LDC 23.07.2017]

अन्य विकल्पों का विश्लेषण:

  1. विकल्प (1): “यदि बहादुर होते तो हारते भी नहीं” — यह वाक्य का उल्टा भाव बता रहा है (यह कहता है कि वे बहादुर थे)।

  2. विकल्प (2): “हार जाते यदि ताकतवर नहीं होते” — यहाँ ‘Brave’ का अनुवाद ‘ताकतवर’ (Strong) किया गया है, जो सटीक नहीं है। ‘Brave’ का अर्थ ‘बहादुर’ होता है।

  3. विकल्प (3): “वे बहादुर नहीं थे इसलिए हार गये” — यह एक साधारण भूतकाल का वाक्य है, जबकि मूल वाक्य एक शर्त (Condition) वाला वाक्य है।

  4. विकल्प (4): यह विकल्प मूल अंग्रेजी वाक्य के व्याकरण और अर्थ दोनों के सबसे करीब और सटीक है।



#6. Choose the correct English translation of the given sentence- वह कल दुर्घटनाग्रस्त हो गया। [Highcourt LDC 23.07.2017]

व्याख्या (Explanation):

अंग्रेजी व्याकरण में ‘दुर्घटना होने’ या ‘दुर्घटना का शिकार होने’ के लिए एक विशिष्ट Phrasal Verb का प्रयोग किया जाता है:

  • Meet with an accident: यह एक मानक मुहावरा (Standard Phrase) है जिसका अर्थ होता है किसी दुर्घटना का शिकार होना।

  • Yesterday: चूँकि वाक्य में ‘कल’ (बीता हुआ समय) का उल्लेख है, इसलिए यहाँ Past Indefinite Tense (Verb की 2nd form – met) का प्रयोग किया गया है।

#7. Choose the correct Hindi translation of the given sentence- If you decide, you can do it. [Highcourt LDC 23.07.2017]

अन्य विकल्पों का विश्लेषण:

  • विकल्प (2): “यदि निश्चय किया तो कर लोगे” — यह भविष्य काल (Future Tense) की तरह लग रहा है, जबकि मूल वाक्य में ‘Can’ (सकना) का प्रयोग हुआ है।

  • विकल्प (3): “यदि निश्चय है तो तुम कर ही लोगे” — यह वाक्य के मूल शब्दों से भटक गया है और ‘Can’ के भाव को स्पष्ट नहीं करता।

  • विकल्प (4): “यदि तुम कर सकते हो तो निश्चय कर लो” — यह वाक्य का अर्थ ही उल्टा कर देता है। इसमें शर्त (condition) और परिणाम (result) को आपस में बदल दिया गया है।

#8. Choose the correct Hindi translation of the given sentence- All accepted the proposal which I put yesterday. [Highoourt LDC 23.07.2017]

अन्य विकल्पों का विश्लेषण:

  1. विकल्प (1): “मेरे प्रस्ताव को स्वीकार कर लिया गया” — यह एक Passive Voice वाक्य है और इसमें ‘सभी’ (All) तथा ‘कल’ (Yesterday) का उल्लेख नहीं है।

  2. विकल्प (2): “सभी ने मेरे प्रस्ताव को स्वीकार कर लिया” — यह काफी हद तक सही है, लेकिन इसमें मूल वाक्य के दूसरे भाग “which I put yesterday” (जो मैंने कल रखा था) का अनुवाद शामिल नहीं है।

  3. विकल्प (4): “मैंने कल जो प्रस्ताव रखा था सभी ने स्वीकार कहाँ किया” — यह एक प्रश्नवाचक या नकारात्मक भाव (Rhetorical question) दे रहा है, जो मूल सकारात्मक वाक्य के अर्थ के विपरीत है।

#9. Are you not going to the party’ (Hindi Translation) [High Court LDC Exam2016]

अन्य विकल्पों का विश्लेषण:

  • विकल्प (1): इसमें ‘नहीं’ (not) का लोप है, इसलिए यह केवल प्रश्नवाचक है, नकारात्मक नहीं।

  • विकल्प (2): इसमें ‘भी’ (also/too) शब्द का प्रयोग किया गया है, जो मूल अंग्रेजी वाक्य में नहीं है।

  • विकल्प (4): इसमें ‘क्यों’ (why) शब्द का प्रयोग हुआ है, जबकि मूल वाक्य ‘Are’ से शुरू हो रहा है, ‘Why’ से नहीं। ‘Why are you not going…’ का अनुवाद “तुम पार्टी में क्यों नहीं जा रही हो” होता।

#10. अगर वो नहीं आया तो क्या होगा? (English Translation) [High Court LDC Esam2016]

अन्य विकल्पों का विश्लेषण:

  • विकल्प (1): “if he comes not” व्याकरण की दृष्टि से गलत है। अंग्रेजी में नकारात्मक बनाने के लिए ‘does not’ की आवश्यकता होती है।

  • विकल्प (2): “if he is not coming” में Continuous Tense का प्रयोग हुआ है, जो इस संदर्भ में सटीक नहीं है।

  • विकल्प (3): “if he comes” का अर्थ है “यदि वह आता है”, जबकि मूल वाक्य “नहीं आया” (नकारात्मक) है।




Translation परीक्षा के लिए क्यों महत्वपूर्ण है?

प्रतियोगी परीक्षाओं में अक्सर 2 से 5 प्रश्न सीधे तौर पर अनुवाद (Translation) से आते हैं। इसमें मुख्य रूप से दो प्रकार के प्रश्न होते हैं:

  1. English to Hindi Translation
  2. Hindi to English Translation

इन प्रश्नों को हल करने के लिए आपको Tense, Active-Passive Voice और Direct-Indirect Speech की गहरी समझ होनी चाहिए।


Top 10 Previous Year Questions (PYQ) – उदाहरण

यहाँ कुछ ऐसे वाक्य दिए गए हैं जो पिछली कई परीक्षाओं में बार-बार पूछे गए हैं:

क्र.सं. English Sentence Hindi Translation
1 The court has dismissed the petition. अदालत ने याचिका खारिज कर दी है।
2 Hard work is the key to success. कठिन परिश्रम ही सफलता की कुंजी है।
3 Please sign this document. कृपया इस दस्तावेज़ पर हस्ताक्षर करें।
4 He has been working since morning. वह सुबह से काम कर रहा है।
5 Integrity is a great virtue. ईमानदारी एक महान गुण है।

परीक्षा में सही विकल्प चुनने के लिए इन नियमों का पालन करें:

  1. Tense पहचानें: यदि वाक्य Present Tense में है, तो उसका अनुवाद भी Present में ही होगा।
  2. शब्दावली (Terminology): प्रशासनिक शब्दों (Administrative Terms) का सही अर्थ समझें। जैसे ‘Affidavit’ का अर्थ ‘शपथ पत्र’ होता है।
  3. Elimination Method: चार विकल्पों में से गलत व्याकरण वाले विकल्पों को सबसे पहले हटाएँ।
  4. मुहावरे (Idioms): मुहावरों का शब्दशः अनुवाद न करें, बल्कि उनके भावार्थ को समझें।

Important Administrative Terms for Translation

सरकारी परीक्षाओं में प्रशासनिक शब्दावली का बहुत महत्व है। नीचे कुछ महत्वपूर्ण शब्द दिए गए हैं:

  • Gazetted: राजपत्रित
  • Ad-hoc: तदर्थ
  • Memorandum: ज्ञापन
  • Notification: अधिसूचना
  • Disciplinary Action: अनुशासनात्मक कार्रवाई

निष्कर्ष (Conclusion)

Translation of Sentences PYQ का अभ्यास करना आपकी तैयारी को एक नई दिशा देता है। यदि आप नियमित रूप से पिछले वर्षों के प्रश्नों को हल करते हैं, तो आपकी गति और सटीकता दोनों में सुधार होगा।

अपनी तैयारी को और मजबूत बनाने के लिए आप हमारी वेबसाइट Govtfever.in पर जाकर फ्री क्विज़ भी दे सकते हैं।

Leave a Comment